Poetry in Arabic and Translation

الشعر العربي والترجمات

Poetry in Arabic and Translation

رعد في الخريف الأحمر

صراصير الليل يغنون

الهدوء الذي يسبق العاصفة النيلية


tonnerre d'automne rouge

grillons chantent

le calme

avant un orage indigo



thunder of red autumn

crickets sing

the calm

before an indigo storm


الأيام الصيفية المعتدلة انتهت

العواصف الرعدية تقترب

أنا وعباد الشمس ننتظر مصيرن



doux jours d'été disparus

orages se rassemblent

les tournesols et moi

on attend notre destin



sweet summer days lost

thunderstorms gather

sunflowers and I

await our fate


لقد رأيت الحرب

I've seen war

لقد رأيت الحرب

خبثك

انه كان سيف الضغينة

في الريح

رأيت الدم على يديك


الأمور ليست كما كانت

كنت تعتقد أنني كنت بحزن بالغ عندما غادرت؟

واود ان ابكى فرحا

عالمي أصبح أكثر غنى من أي وقت مضى

لدي الحرية. لي إسمي الخاص


سيصبح العالم اكثر اشراقا فى غيابك


دائما









I've seen war.

Your malice

was a sword of spite

in the wind.

I have seen the blood in your hands.


Things aren't what they were.

You think I grieved when you left?

I want to weep with joy.

My world is richer than ever;

I have freedom, I have my own name.


The world will be brighter in your absence


always.







This site and its contents, website design, all pages, logos, banners, art, writing, and all publications resulting therefrom, are the original work and sole property of the creator, Susan Zegarsky Butler. The entirety of this site is protected under law and the use and/or reproduction of any of the contents, even partially, is strictly prohibited.

Website design and all content, art, illustration, photography, writing, banners, and logos ©SusanZegarskyButler All rights reserved.

©Susan Zegarsky